
投稿募集「これってJANGLISH?」
英語を勉強中の方、英語に興味のある方、そして看板や販促物の制作を手がけておられる方必見!
「これってJANGLISHなの?正しい英語なの?」自分では判断つかないことって多いですよね。このコーナーは、参加者同士が知恵を出し合ったり、非営利目的での投稿の場合は当サービススタッフも参加して、JANGLISH←→ENGLISH辞書を作っていきたいと考えています。
※専用コミュニティサイトを公開しました!下のバナーからどうぞ
↓ちょっと笑える!?【JANGLISH関連サイトのご紹介】※外部サイトです
サイト名:Weird Asia News
説明文 :日本をはじめ、中国やインドなどから、おかしなニュースを集めたサイト「Weird Asia News」のなかに、「ENGRISH」コーナーが設けられています。看板や標識を見ると中国もなかなかやるな・・と思わされますが、Tシャツは・・・日本モノがほとんど。何とかしたいです。。><
説明文 :日本をはじめ、中国やインドなどから、おかしなニュースを集めたサイト「Weird Asia News」のなかに、「ENGRISH」コーナーが設けられています。看板や標識を見ると中国もなかなかやるな・・と思わされますが、Tシャツは・・・日本モノがほとんど。何とかしたいです。。><
サイト名:想定外の誤訳になってしまった企業スローガン13
説明文 :もちろん、日本以外でもやっちゃってます。グローバル企業が世界進出する際にやっちゃった失敗の数々です。「スウェーデンの掃除機メーカーElectroluxは、アメリカ向けにこんな広告を作りました。「Electroluxの掃除機より、よく吸いとれる掃除機はない」という意味にするつもりで「Nothing Sucks like an Electrolux.」。さて、アメリカ人はどう受け取ったのでしょう?「Electroluxより、ひどいものはない」。このほかにも、あの「ペプシ」が、「アメリカン航空」が、「Colgate」が…!!世界中で珍翻訳をやっちゃってます。やはり日本語→英語に限らず、ネイティブチェックがどれほど必要なのか痛感させられる記事です。
説明文 :もちろん、日本以外でもやっちゃってます。グローバル企業が世界進出する際にやっちゃった失敗の数々です。「スウェーデンの掃除機メーカーElectroluxは、アメリカ向けにこんな広告を作りました。「Electroluxの掃除機より、よく吸いとれる掃除機はない」という意味にするつもりで「Nothing Sucks like an Electrolux.」。さて、アメリカ人はどう受け取ったのでしょう?「Electroluxより、ひどいものはない」。このほかにも、あの「ペプシ」が、「アメリカン航空」が、「Colgate」が…!!世界中で珍翻訳をやっちゃってます。やはり日本語→英語に限らず、ネイティブチェックがどれほど必要なのか痛感させられる記事です。
サイト名:翻訳しまくり
説明文 :偶然見つけたジョークプログラム。高校生プログラマさんが開発。日本語を英語に翻訳し、それを再び日本語に翻訳する自動翻訳サービスで、これを試すといかに自動翻訳が“おもしろいことになってるか”が分かります。
説明文 :偶然見つけたジョークプログラム。高校生プログラマさんが開発。日本語を英語に翻訳し、それを再び日本語に翻訳する自動翻訳サービスで、これを試すといかに自動翻訳が“おもしろいことになってるか”が分かります。
サイト名:アンサイクロペディア
説明文 :JANGLISHの定義が詳しく掲載されています。日本人がやってしまいがちな英語の間違いを、一つの言語としてとらえているところがおもしろいです!
ちなみに、「ジャングリッシュを喋る人々の特徴」として、このサイトでは“ほとんどの人は、自分の喋るジャングリッシュに自信を持っていないため、発音もはっきりせず、大抵途中でキョドる。例えば…えーとPrease wake up me あー・・・ eighth thirty? ”
説明文 :JANGLISHの定義が詳しく掲載されています。日本人がやってしまいがちな英語の間違いを、一つの言語としてとらえているところがおもしろいです!
ちなみに、「ジャングリッシュを喋る人々の特徴」として、このサイトでは“ほとんどの人は、自分の喋るジャングリッシュに自信を持っていないため、発音もはっきりせず、大抵途中でキョドる。例えば…えーとPrease wake up me あー・・・ eighth thirty? ”
サイト名:Engrish.com
日本人には「L」と「R」の発音が難しい…というところから、「Eng"r"ish」と皮肉られてしまったこのサイト名。かつてはJanglish(日本語英語)がほとんどでしたが、最近では韓国や中国で見つけたヘンな英語も増えてきました。…それにしても・・なんて世の中にはFunny Janglishが多いんでしょう。
日本人には「L」と「R」の発音が難しい…というところから、「Eng"r"ish」と皮肉られてしまったこのサイト名。かつてはJanglish(日本語英語)がほとんどでしたが、最近では韓国や中国で見つけたヘンな英語も増えてきました。…それにしても・・なんて世の中にはFunny Janglishが多いんでしょう。
サイト名:第1回「びっくり英語」結果発表ページ/第2回「びっくり英語」結果発表ページ
英語学習ポータルサイトの「eigoTown.com」で過去に開催された公募企画。ちなみに第1回の「抱腹賞」は、「When a visitor has injustice, I will notify the police irrespective of quantity.」(百貨店入り口の表示)「訪問者が不正行為を所持しているとき、量を問わず、警察に通報します。」(?)言わんとすることはわかりますが…。
英語学習ポータルサイトの「eigoTown.com」で過去に開催された公募企画。ちなみに第1回の「抱腹賞」は、「When a visitor has injustice, I will notify the police irrespective of quantity.」(百貨店入り口の表示)「訪問者が不正行為を所持しているとき、量を問わず、警察に通報します。」(?)言わんとすることはわかりますが…。
サイト名:The view from Tokyo Unique English #42~ ユニークな英語42番~
東京在住のスコットさんという方が集めた、JANGLISHの画像たち。英語×日本語によるコメントもおもしろいです!
東京在住のスコットさんという方が集めた、JANGLISHの画像たち。英語×日本語によるコメントもおもしろいです!
サイト名:変な和製英語
英語スクールアドバイザーを務めておられる下地さんという方が、「日本語化した変な英語(あるいは英語と誤解されている)」を集めて紹介しておられます。
英語スクールアドバイザーを務めておられる下地さんという方が、「日本語化した変な英語(あるいは英語と誤解されている)」を集めて紹介しておられます。
サイト名:Tシャツの英語メッセージが面白い! - [英語の学びなおし]All About
数は少ないながら、Tシャツに書かれたキケンな英語、恥ずかしい英語、意味の分からない英語(例えば「RICH BITCH / QUEEN BITCH」とか「BLAME IT ON CAIN It's nobody's fault but we need to somebody to burn」とか)が紹介されています。
数は少ないながら、Tシャツに書かれたキケンな英語、恥ずかしい英語、意味の分からない英語(例えば「RICH BITCH / QUEEN BITCH」とか「BLAME IT ON CAIN It's nobody's fault but we need to somebody to burn」とか)が紹介されています。
サイト名:「恥かき失敗談」特別編 どこが変?日本人の勘違い英語 All About
こちらも同じくAll Aboutの記事。「列車のチケットを買おうとしたら、Return?と言われた。return(帰り)じゃなくて、行きのチケットがほしいんですけど……。」「プディング食べる?と聞かれたので、てっきりデザートだと思っていたら、黒い肉のかたまりが出てきた。」など、普通に旅行などで役立ちそうな例文が載っています。
こちらも同じくAll Aboutの記事。「列車のチケットを買おうとしたら、Return?と言われた。return(帰り)じゃなくて、行きのチケットがほしいんですけど……。」「プディング食べる?と聞かれたので、てっきりデザートだと思っていたら、黒い肉のかたまりが出てきた。」など、普通に旅行などで役立ちそうな例文が載っています。
サイト名:engrishfunny.com
中国やタイなど、日本限定ではないものの、各国で見つけた変な英語の写真たち。やっぱり日本のTシャツ英語は最強です。「The world of a machine device / matter technology / I am not strong / so as to be able to / merely live in the no / potato few world alone」スティックポテトについてのセオリーですか?
中国やタイなど、日本限定ではないものの、各国で見つけた変な英語の写真たち。やっぱり日本のTシャツ英語は最強です。「The world of a machine device / matter technology / I am not strong / so as to be able to / merely live in the no / potato few world alone」スティックポテトについてのセオリーですか?
サイト名:名古屋市千種区の英会話教室「Heart to Heart English Club」
英会話講師のクラリッサさんが街で見かけた「へんな英語」を、写真付きで紹介しておられます。
英会話講師のクラリッサさんが街で見かけた「へんな英語」を、写真付きで紹介しておられます。
サイト名:オモロ英語ストリート(Funny English street)
北九州の“ある通り”で目につく、変な英語の看板を写真付きで紹介しておられます。
北九州の“ある通り”で目につく、変な英語の看板を写真付きで紹介しておられます。
サイト名:Funny Engrish Signs
日本、韓国、中国で見つけた「変な英語」のサインたち。「(病院の駐車場にて)2番窓口で、通院患者割引パンチをお受け取りください」のはずが、「2番窓口で一発ぶん殴られてきてください」に…。
日本、韓国、中国で見つけた「変な英語」のサインたち。「(病院の駐車場にて)2番窓口で、通院患者割引パンチをお受け取りください」のはずが、「2番窓口で一発ぶん殴られてきてください」に…。
サイト名:Classic Funny: “Engrish” Signs in Japan
日本語の文章をそのまま直訳したばっかりに、大げさ過ぎて意味が分からなかったり、ウソぢゃん!っていう意味のサインがいっぱい。
日本語の文章をそのまま直訳したばっかりに、大げさ過ぎて意味が分からなかったり、ウソぢゃん!っていう意味のサインがいっぱい。
サイト名: Flickr Lost in English or Engrish
グループに参加している人たちが投稿した、街中の変なサイン・Tシャツたち。「Bruce-Pee(男のおしっこ?)」ってお店の名前・・・(汗
グループに参加している人たちが投稿した、街中の変なサイン・Tシャツたち。「Bruce-Pee(男のおしっこ?)」ってお店の名前・・・(汗
サイト名:☆MY BLOG☆僕のブログ☆MON BLOG☆‘Funny English’
日本在住のフレンチカナディアン、Sylvainさんによる「変な英語」たち。あどけない男の子が着るTシャツには、「Fuck it all / FUCK / This world」さらには凸の絵柄まで。。英語ネイティブの方々が見たら何て思うでしょう・・(汗
日本在住のフレンチカナディアン、Sylvainさんによる「変な英語」たち。あどけない男の子が着るTシャツには、「Fuck it all / FUCK / This world」さらには凸の絵柄まで。。英語ネイティブの方々が見たら何て思うでしょう・・(汗
サイト名:Fashionable English Flubs/Funny Mistranslations and Mis-spellings
ニュージーランド出身のRichardさんが集めた、「“おしゃれな”英語」と「スペル間違によるおかしな英語」たち。入国カードでいきなりスペルミス突っ込まれてます。。「ファイトナンバー」って…(フライトナンバーの間違い)。日本の入国管理局の皆さん、お願いだからちゃんとチェックしてっ!!
ニュージーランド出身のRichardさんが集めた、「“おしゃれな”英語」と「スペル間違によるおかしな英語」たち。入国カードでいきなりスペルミス突っ込まれてます。。「ファイトナンバー」って…(フライトナンバーの間違い)。日本の入国管理局の皆さん、お願いだからちゃんとチェックしてっ!!
サイト名:japanglish, japanese english
画像から察するにちょっぴり古そうな記事だけど、説明が分かりやすいので載せてみました。ここでは「Japanglish」として、オリジナルの英語の意味を失ってしまった“日本独自の英語”が紹介されています。
画像から察するにちょっぴり古そうな記事だけど、説明が分かりやすいので載せてみました。ここでは「Japanglish」として、オリジナルの英語の意味を失ってしまった“日本独自の英語”が紹介されています。
サイト名:キャッチコピー・キャッチフレーズを集める Catch Cappuccino
英語のキャッチフレーズに限らず、企業や政治団体、サービスなどのキャッチフレーズが分かりやすくまとめられています。
英語のキャッチフレーズに限らず、企業や政治団体、サービスなどのキャッチフレーズが分かりやすくまとめられています。
サイト名:Culture-Japanglish
日本人がクリエイトした英語=Japanglishを紹介。取り上げられている単語から察するに、このサイト運営者は随分、日本生活になじんでらっしゃいますね〜!よくご存じでっ!と、拍手したくなります。
日本人がクリエイトした英語=Japanglishを紹介。取り上げられている単語から察するに、このサイト運営者は随分、日本生活になじんでらっしゃいますね〜!よくご存じでっ!と、拍手したくなります。
サイト名:企業ロゴ英語コピー検定 - Yahoo!みんなの検定
表示された英語のフレーズがどの企業のものか…など、企業の英語コピーに関するクイズ。企業のロゴの下などにくっついている英語のコピーの検定です。大企業も中小企業も、英語スローガンを使用しているところが多いですよねー。
表示された英語のフレーズがどの企業のものか…など、企業の英語コピーに関するクイズ。企業のロゴの下などにくっついている英語のコピーの検定です。大企業も中小企業も、英語スローガンを使用しているところが多いですよねー。
本:その英語、ワカリマセン!―あなたの話しているのは日本人語です (小学館文庫)(AMAZON)
えっ・・・?英語だと思っていたのに・・。下の「その英語、使えません!」と同じ著者による、日本語英語解説書。「歌を歌うのが大好きです=I like to sing a song.」。「地方の食べ物は新鮮でおいしい=Local food is fresh and good」。これって英語?それとも日本語英語?
えっ・・・?英語だと思っていたのに・・。下の「その英語、使えません!」と同じ著者による、日本語英語解説書。「歌を歌うのが大好きです=I like to sing a song.」。「地方の食べ物は新鮮でおいしい=Local food is fresh and good」。これって英語?それとも日本語英語?
本:その英語、使えません!―英語だと思っているのはカタカナ語です (小学館文庫)(AMAZON)
初心者向け。日本在住のアメリカ人による、カタカナ英語の解説本です。「それがうちの会社のネックです」「東京のベッドタウンに住んでます」「ダイエットのために走ってます」「思わずガッツポーズしちゃった」「スキンシップを大事に…」「ホームドラマが大好き」・・など、英語だと思って言ってしまってませんか?
初心者向け。日本在住のアメリカ人による、カタカナ英語の解説本です。「それがうちの会社のネックです」「東京のベッドタウンに住んでます」「ダイエットのために走ってます」「思わずガッツポーズしちゃった」「スキンシップを大事に…」「ホームドラマが大好き」・・など、英語だと思って言ってしまってませんか?
本:その英語、ネイティブにはこう聞こえますSELECT(AMAZON)
英語学習初心者向け。・・だけど、「ある!ある!」ってつい頷いてしまう、「日本人が間違えて覚えてしまいがちな英語」が、例とともに分かりやすく紹介されています。
英語学習初心者向け。・・だけど、「ある!ある!」ってつい頷いてしまう、「日本人が間違えて覚えてしまいがちな英語」が、例とともに分かりやすく紹介されています。
本:使ってはいけない英語 (KAWADE夢文庫)(AMAZON)
こちらも同じ著者による、“危ない英語”。「いい質問ですね」のつもりでGood question,と言っていないか? 時間を尋ねるのにDo you have time?と言ったらぶん殴られる!? 「gardenでバーベキューをした」と言うとヘンな顔される? など、タイトルを読んだ時点で、もう止まりません!おもしろいし、役に立つおすすめの1冊です。
こちらも同じ著者による、“危ない英語”。「いい質問ですね」のつもりでGood question,と言っていないか? 時間を尋ねるのにDo you have time?と言ったらぶん殴られる!? 「gardenでバーベキューをした」と言うとヘンな顔される? など、タイトルを読んだ時点で、もう止まりません!おもしろいし、役に立つおすすめの1冊です。
恐怖のジャパン英語—英語通の英語知らず (ベストセラーシリーズ〈ワニの本〉)
昭和57年初版本だから、残念ながら、今はもうAmazonで正式に販売してないっぽいです。でも中古本なら1円〜で購入できるらしいので、よかったらどうぞ♪中身をチラッと読んでみると、「あー、ジャパン英語ってば、昭和57年から進歩してないの?!?」とショックを受けること間違いなし。こんなに国際化が叫ばれているのに、今でも同じ「恐怖のジャパン英語」が至るところで見られるのですもの。。ちなみに、真っ先に、外国人誰もが驚くネーミング「ポカリスエット」が挙げられていました。確かにね、恐怖のネーミングです。
昭和57年初版本だから、残念ながら、今はもうAmazonで正式に販売してないっぽいです。でも中古本なら1円〜で購入できるらしいので、よかったらどうぞ♪中身をチラッと読んでみると、「あー、ジャパン英語ってば、昭和57年から進歩してないの?!?」とショックを受けること間違いなし。こんなに国際化が叫ばれているのに、今でも同じ「恐怖のジャパン英語」が至るところで見られるのですもの。。ちなみに、真っ先に、外国人誰もが驚くネーミング「ポカリスエット」が挙げられていました。確かにね、恐怖のネーミングです。
ニッポン人のヘンな英語—ネイティブだけが知っている単語やフレーズに隠された本当の意味
この長〜いタイトルで説明されているとおり、英語ネイティブだからこそ分かる、日本語英語の世界をおもしろおかしく解説しています。“ニッポンの街のヘンな英語の看板、とってもおかしな単語の使い方、日本人がよくやる英文法のミス、ヘンテコな和製英語、使うな危険!略語の落とし穴・・・ネイティブだけが知っている、単語やフレーズに隠された本当の意味。”
この長〜いタイトルで説明されているとおり、英語ネイティブだからこそ分かる、日本語英語の世界をおもしろおかしく解説しています。“ニッポンの街のヘンな英語の看板、とってもおかしな単語の使い方、日本人がよくやる英文法のミス、ヘンテコな和製英語、使うな危険!略語の落とし穴・・・ネイティブだけが知っている、単語やフレーズに隠された本当の意味。”
![]()
翻訳会社・プルーフリーディングサービスによくありがちなミニマムチャージ(最低料金)は一切なし。原文となる日本語の文字数から、お好みのプランをお選びください。
![]()

タイトルまわり、キャッチコピー、コピーライトなど、部分的に使われている英語を、丸ごと一気にチェックします。

文章、画像部分はもとより、メタタグまで、ウェブサイトに使われている英語を、丸ごと一気にチェックします。

校正紙を丸ごとお送りください。(PDFデータからもOK!)使用されている英語を、丸ごと一気にチェックします。

英語ネイティブのスタッフが、海外への会社・サービス・商品アピールにふさわしい自然な英語に直します。
![]()
※一部フレーズの無料キャンペーン実施中!
Copyright (C) 2009-2010 美字工房 (Biji-Kobo) All rights reserved.














