ネイティブによる和英翻訳、英文チェック。英語のキャッチコピー・フレーズならNO MORE JANGLISH
英文添削のNO MORE JANGLISH

翻訳会社との違い

和製英語の英語添削サービス「NO MORE JANGLISH」は単なる翻訳サービスではありません。



雑誌・広告・販促など、幅広いジャンルでコピーライターとして活躍してきた日本人スタッフと、日本在住歴のある(日本人のセンスを理解できる)英語ネイティブスタッフによる、JANGLISH(和製英語)撲滅のためのプロジェクトです。

もし、日本の翻訳会社が、私たち日本人コピーライターや、デザイナー、広告制作会社、看板屋さん、Tシャツやステーショナリーの制作会社、Web制作会社、または企業の広報課・宣伝課にとって、もっと利用しやすい(親しみやすい)ものなら、私たちはこのプロジェクトを始めることはありませんでした。

多くの優秀な翻訳会社が存在はするものの、金額設定が高かったり、敷居が高く感じたり、はたまた、優秀かどうかの判断基準が曖昧だったりします。



残念なことですが多くの場合、“単なるキャッチフレーズぐらいなら…”と、短文になればなるほど、翻訳会社に依頼することなく辞書で調べたまんまの英語フレーズをそのまま使っていることも多々あるようです。

“辞書に載ってるんだからいいんじゃないの?”そう思われる方もいらっしゃるかも知れませんが、辞書には、普段、ネイティブが使わないような単語や言い回しもたくさん載っています。さらには、繋げ方(文法)によって、まったく異なる意味になることや、隠語に変わり、思いも寄らないスラングになっている場合もあります。

スタッフが調査のため街にあふれる英語を調べてみたところ、なんとスペルチェックさえ行わず、中学校で習うような簡単な英単語のスペルが間違えたまま…なんてことも、多発しているのを目の当たりにしました。



せっかく翻訳会社に依頼したにも関わらず、英語ネイティブにとっては不自然だったり理解不可能な英文になって仕上がってくることもあります。逆に、英語としては自然だけれど、日本人向けの媒体なのに、難しすぎる英単語や文法が用いられている場合もあります。


これは日本人にとってとてもショックなことです。プロの翻訳会社に任せたと言っているのに、実際にネイティブに見せたところ、場合によっては(専門分野などでは特に)理解さえ困難なことが頻繁にあるというのです。



なぜでしょう。



翻訳会社の場合、日本人が翻訳した英語は、ネイティブにとって“意味が理解できる英文”というのが現状です。
「あなたの周りで、日本人のように自然な日本語を、“文章で”書ける人が何人いますか?」と尋ねれば分かりやすいかも知れません。きっと、ごくわずかなんじゃないかと思います。例えペラペラと喋れたとしても、自然な文章を書くのは別もの。妙に小難しくなりすぎたり、逆にくだけすぎたり。それほど、自然な文章を書くのって、ネイティブ以外には難しいのだということを理解いただけると嬉しいです。



逆にネイティブが翻訳した英語はとても自然です。ただし、その場合は原文の日本語を行間まで理解できる能力を持ち合わせていることが条件。


そういう意味で、日本語・英語両方のネイティブがダブルチェックする機能をもった翻訳会社なら、きっと自然で、上手な翻訳を叶えてくれることと思います。 もし、翻訳会社へ翻訳を依頼する際は、会社の規模や実績だけにまどわされず、ダブルチェック体制が整っているかを事前にチェックされることをおすすめします。



私たちのサービスは、主に、「翻訳会社へ依頼するまでもない」と思われがちな短文を対象としております。長文や業界専門用語を多用するようなドキュメントは、対象としておりません。

日本人コピーライターと、英語ネイティブ、ともに翻訳業を生業とする者ではなく、日本人向けのコピー(キャッチフレーズなど)を、コピーのプロと、英語圏で生まれ育った英語ネイティブスピーカーが、かっこよく、自然な英文コピーに仕上げます。

これが一般的な翻訳会社との大きな違いです。


ウェブサイトや広告、販促物などに飾りとして英語を入れたい、商品名に、ネイティブが使うごく自然な英語を用いたいと考えられた際は、ぜひとも私どもを思い出してください。


分かりやすいシステムと低料金・スピーディなサービスで、あなたの英語翻訳をサポートします。

英文チェック:ベーシック

看板・広告・商品パッケージ・Tシャツ・商品名・ウェブサイト・各種印刷物などに、“飾りの英語”や、“英語のキャッチコピー、タイトル”、“かっこいい英語のフレーズ”、“海外向けの説明文”、“英語のスローガン”、“外国人向けの注意書き”などを入れたい場合、“海外へ商品・サービスを売りたい”時などに。
翻訳会社・プルーフリーディングサービスによくありがちなミニマムチャージ(最低料金)は一切なし。原文となる日本語の文字数から、お好みのプランをお選びください。

英文チェック:ベーシックプラン:ショート 英文チェック:ベーシックプラン:ベーシック 英文チェック:ベーシックプラン:プラス


英文チェック:丸ごとプラン

日本人向けWebサイト丸ごとチェックプラン
タイトルまわり、キャッチコピー、コピーライトなど、部分的に使われている英語を、丸ごと一気にチェックします。

海外向けWebサイト:丸ごとチェックプラン
文章、画像部分はもとより、メタタグまで、ウェブサイトに使われている英語を、丸ごと一気にチェックします。

日本人向け雑誌・カタログ:丸ごとチェックプラン
校正紙を丸ごとお送りください。(PDFデータからもOK!)使用されている英語を、丸ごと一気にチェックします。

海外向け雑誌・カタログ:丸ごとチェックプラン
英語ネイティブのスタッフが、海外への会社・サービス・商品アピールにふさわしい自然な英語に直します。


著作権フリー素材集:英語フレーズ売り切りプラン

急ぎで、正しい英語で書かれた英語フレーズが欲しい!という方に。ネイティブチェック済みの英語フレーズを、ワンフレーズ800円〜という超お手軽プライスで販売します。すべてオリジナルで、1点限りなので、他の企業・お店・メーカーさんと重複する心配はありません。
※一部フレーズの無料キャンペーン実施中!

著作権フリー英語素材集:ファッション・美容 著作権フリー英語素材集:企業・団体・福祉 著作権フリー英語素材集:ギフト・グッズ・ネットショップ 著作権フリー英語素材集:セール・お得・店頭

著作権フリー英語素材集:家具・インテリア・ライフスタイル 著作権フリー英語素材集:宿・旅行・飲食 著作権フリー英語素材集:スローガン・ポリシー 著作権フリー英語素材集:一般・汎用


※このサイトに掲載されているJANGLISH(和製英語)サンプルは、弊社の英語ネイティブスタッフが街や店頭で見つけたものや、当サービスをご利用のお客様のなかで公開を許可下さった案件を中心に英文チェックして、掲載しております。弊社スタッフが自然ではないと感じた英語のキャッチフレーズや文章、タイトルから主旨を汲み取り、プルーフリーディングを行ったもので、これはあくまでも主観によるものであって、決して、特定の団体・企業・個人を中傷・非難する目的ではございません。

Copyright (C) 2009-2010 美字工房 (Biji-Kobo) All rights reserved.

カゴの中身を見る 会員登録 MYページ HOME