
よくあるご質問
■申込み・注文について
Q. どうしても英語は必要ですか?日本語の原文だけ渡して、英語にしてもらえないのですか?
A. 日本語から英語にする際、どの単語・言い回しをチョイスするかによって、ニュアンスが変わるので、あえて英文をご提示いただけるようお願いしています。ただ、英文のご準備が厳しい場合もご安心ください。イメージに近いと思われる英単語(キーワード)をいくつか教えていただければ、日本人コピーライターが意図を読み取り、英語ネイティブが英文コピーに作り替えます。なお、いただいた英単語はあくまでもニュアンスを汲み取るためのものなので、場合によってはその英単語を使用しない場合もございます。ご了承くださいませ。
Q. 添削後英文の文字数を指定することはできますか?
A. 基本的にはお送りいただいた原文に近い文字数にて作成いたしますが、これまでの実績によると、多くの場合、自然な英語に直した際に原文の半分〜4/5ぐらいのボリュームに減っています。極端に多く、少なく、は対応致しかねますが、多め、少なめ…程度のリクエストには極力お応えいたしますので、ご注文時にご希望をお聞かせください。
Q. 商品やサービスを説明しようとしたら、日本語が長くなり過ぎてしまいます。
A. 課金対象となる日本語は、あくまでも英文の原文のみにしてください。商品やサービスのご説明は、備考欄にお書き添えいただければ幸いです。
Q. 請求書・領収書を発行してもらえますか。
A. 恐れ入りますが、このサービスでは書類による請求書・納品書・領収書は発行しておりません。メールによるご請求書・納品書は即日発行可能ですので、ご入り用の方はお申し付けください。
なお、領収書については、Epsilonコンビニ決済でお支払いの場合は、コンビニのレジにて代金と引き換えに「領収書」をお渡ししますので忘れずにお受取り下さい。銀行振込によるお支払いの場合、金融機関への振込依頼書をもって領収書に換えさせて頂きます。 EpsilonまたはPaypalのクレジットカード決済をご利用の場合は、カード会社から発行されるご利用明細書をもって領収書とさせて頂きます。
なお、領収書については、Epsilonコンビニ決済でお支払いの場合は、コンビニのレジにて代金と引き換えに「領収書」をお渡ししますので忘れずにお受取り下さい。銀行振込によるお支払いの場合、金融機関への振込依頼書をもって領収書に換えさせて頂きます。 EpsilonまたはPaypalのクレジットカード決済をご利用の場合は、カード会社から発行されるご利用明細書をもって領収書とさせて頂きます。
Q. クレジットカード情報はどのように保管されますか。
A. EpsilonまたはPaypalいずれの決済サービスをご利用の場合でも、お客さまのクレジットカード情報は、弊社には一切送信されません。決済専門サービスとして実績のあるイプシロン株式会社またはPayPalにて厳重に管理いたします。
Q. クレジットカード決済の分割払いは利用できますか。
A. 恐れ入りますが、このサービスでは一括払いのみ対応となっております。
Q. コンビニ決済を選びましたが支払い方法が分かりません。
A. 決済代行会社「Epsilon」のサイトにて、お支払い方法を詳しくご説明しておりますので、ご参照ください。
<ローソンでのお支払い方法>
http://www.epsilon.jp/service/conv_lawson.html
<セイコーマートでのお支払い方法>
http://www.epsilon.jp/service/conv_seicomart.html
<ローソンでのお支払い方法>
http://www.epsilon.jp/service/conv_lawson.html
<セイコーマートでのお支払い方法>
http://www.epsilon.jp/service/conv_seicomart.html
■スタッフについて
Q. 英語ネイティブのスタッフは皆さん日本在住ですか?
A. 日本在住及び、海外在住の両方がおります。ただし、キャッチフレーズ作成などは特に、日本独特の文化を理解している必要があると考えているため、「日本在住歴のある英語圏出身者」に限定しております。
Q. スタッフは全員、英語を喋るのですか?
A. いいえ。弊社はもともと、セールスプロモーションや広告、Webサイトなどの制作会社です。お客様と同じように、JANGLISH(和製英語)を、販促物やWebサイトに掲載してきた張本人でもございます。そのため、英語の堪能ではないスタッフも含んでおります。
Q. 英語ネイティブのスタッフは、イギリス英語・アメリカ英語のどちらを使いますか?
A. どちらの可能性もあります。主に、イギリス・アメリカ・オーストラリア・ニュージーランド・アイルランド出身者で、日本滞在経験のあるスタッフを揃えています。英語添削においてはイギリス・アメリカにこだわる必要はないかと思いますが、もし、どうしてもアメリカスラングを使いたい、イギリスっぽい言い回しにしたい、という場合はご相談ください。ただし、あくまでも特例であって、必ずご希望に添えるとは限りません。
Q. 添削してもらえる方を指名できるのですか?
A. 基本的にはお受けしておりません。弊社にて、その案件により合うと思われるスタッフを選択してサービスを提供いたします。
Q. 英語ネイティブの方と直接お話がしたいのですが。
A. 恐れ入りますが対応できかねます。お客様との対応は日本人スタッフが一貫して請け負っております。
Q. 翻訳者として応募したいのですが採用の予定はありますか?
A. 本サービスは「ネイティブによる添削」が基本ですので、英語圏出身以外の翻訳家はお断りしております。また、お客さまの意図を汲み取る日本語力も必要なため、必ず、毎回、日本人+英語圏出身者がセットで対応いただけること、英語圏出身者は日本在住歴が少なくとも1年以上あることが最低条件となります。逆に、各自母国語での文章を書くことが好きな方であるなら、プロの翻訳家である必要はありません。学歴・経歴・住居地なども一切問いません。即時ご依頼のお約束はできませんが、それでもよければ一度ご連絡ください。
■システムについて
Q. そもそも、このサービスは他の翻訳サービスとどう違うのですか?
A. 英文チェック・英語添削サービスのNO MORE JANGLISHは、看板・広告・商品パッケージ・Tシャツ・商品名・ウェブサイト・各種印刷物などに、“飾りで入れたい英語”や、“英語のネーミング、タイトル”“かっこいい英語のフレーズ”“海外向けの説明文”、“外国人向けの注意書き”、“海外へ商品を売りたい”時などにご利用いただけるサービスです。お客さまが作られた英語の文章(またはキーワードとして提供くださった英単語)を、外国人が見ても恥ずかしくない正しい英文に直します。今まで“翻訳会社に頼むには文字数が少ないし、時間がない”と諦めていた方におすすめ。短納期で、1,300円〜の格安設定。短文専門の翻訳サービスとして、お気軽にご利用ください。
Q. 電話や面会での打ち合わせは対応していますか。
A. 現在のところ対応の予定はありません。お申し込みから決済、納品までをすべてインターネットを介することで、低料金に抑えているサービスですので、その旨ご理解いただけると幸いです。
Q. 添削を申し込んだ英文が正しかった(変更する必要がなかった)場合、返金してもらえるのですか?
A. 誠に申し訳ございませんが、致しかねます。例え変更の必要がなかった場合でも、お申し込み後はスタッフが確認のための手間を要しているため、通常通りのお取引となります。
Q. 納品してもらった英文が気に入らないのですが。
A. サービスの性質上、一度お申し込みいただいたご注文についてはノークレーム・ノーリターンにてお願いしております。ただし、万が一、間違いがあった場合など、弊社に落ち度のある場合は返金にて対応させていただきます。
■サービス外の申込みについて
Q. JANGLISHとは逆に、日本語ネイティブではない人が書いた英語を、自然な日本語に直してもらうことは可能ですか。
A. もちろん可能です。日本人コピーライターが対応いたしますので、単なる翻訳にはない、自然で美しい日本語へと仕上げることができます。こちらからお問い合せください。
Q. 英語以外の言語には対応していないのですか?
A. 現在のところ、日本語→英語のみとなります。ご了承くださいませ。
Q. すでにある英文ウェブサイトを丸ごとチェックしてもらえますか。
A. 新サービスとして、海外向けウェブサイト丸ごとチェックプランをご用意しましたので、ぜひご利用ください。ウェブサイト上で使われている英語はもちろん、メタタグまで丸ごとチェックします。このほか、日本人向けサイトの中で使われている英語を丸ごとチェックするサービス、雑誌・カタログ・パンフレットなど印刷用制作物を、印刷する直前に一気にチェックするフライトチェック海外向け・日本向けのプランもご用意しております。ぜひご利用ください。その他、メニューに該当しない案件のご相談は、お問い合せフォームから承っております。
Q. 相互リンク、広告掲載、取材申込みは?
A. こちらからお申し込みください。基本的には大歓迎です。が、相互リンクには少し条件があります。詳しくはリンク集のページをご確認ください。また、現在のところ有料の広告へ出稿する予定は一切ございませんので、広告営業のお電話・メールはお断りします。
翻訳会社・プルーフリーディングサービスによくありがちなミニマムチャージ(最低料金)は一切なし。原文となる日本語の文字数から、お好みのプランをお選びください。

タイトルまわり、キャッチコピー、コピーライトなど、部分的に使われている英語を、丸ごと一気にチェックします。

文章、画像部分はもとより、メタタグまで、ウェブサイトに使われている英語を、丸ごと一気にチェックします。

校正紙を丸ごとお送りください。(PDFデータからもOK!)使用されている英語を、丸ごと一気にチェックします。

英語ネイティブのスタッフが、海外への会社・サービス・商品アピールにふさわしい自然な英語に直します。
※一部フレーズの無料キャンペーン実施中!
Copyright (C) 2009-2010 美字工房(Biji-Kobo) All rights reserved.
















